廣東一哥再生資源科技有限公司
翻譯原文
紗燈發(fā)源于東漢, 首先重要用來(lái)照明。在唐代,人們用紅紗燈來(lái)祝賀寧靖的生存。從其時(shí)起,紗燈在華夏的很多場(chǎng)合時(shí)髦起來(lái)。紗燈常常用顏色燦爛的薄紙創(chuàng)造,形勢(shì)和尺寸各別。在華夏保守文明中,紅紗燈標(biāo)記生存十足和交易興盛,常常在年節(jié)、上元節(jié)和國(guó)慶等節(jié)日功夫吊掛。此刻,寰球上很多其余場(chǎng)合也能看到紅紗燈。
雜雜燴醬有話說(shuō)
當(dāng)在科場(chǎng)上翻到漢語(yǔ)翻譯英這一模塊的功夫,
紙上惟有兩句英文證明和一段華文。
英文的道理是訴求你得在30秒鐘內(nèi)將華文翻譯成英文,并將你的謎底寫在答題紙上。
以是,很明顯,
一段純筆墨的華文,
不會(huì)報(bào)告你中心是什么,
十足都得靠本人去領(lǐng)會(huì),去探求。
翻譯,不只是觀察你的英語(yǔ)程度,在確定水平上也觀察了你的領(lǐng)會(huì)本領(lǐng)。
雜雜燴醬部分覺(jué)得,
想找到一篇作品的中心大概要害字是什么,
不妨先找找,作品中展示最多的字眼是什么。
(否則大費(fèi)辱罵寫這么多筆墨化裝它干啥玩意兒呢,那你如何看?)
開(kāi)始,拿到漢語(yǔ)翻譯英的小漫筆時(shí),咱們先瞄一瞄,
展示字眼最多的是什么字。
不妨看到,這段筆墨所有有六句,
而且句句都環(huán)繞著“紗燈“打開(kāi)話題,
以是確定這段漫筆的中心是“紗燈“,
你要在第一功夫在中腦中反應(yīng)出“紗燈lantern“的英文單詞,
想不出的同窗們課后確定要牢記積聚語(yǔ)匯。
沒(méi)有數(shù)層興辦哪來(lái)表層安排。
精確了漫筆中心后,
就不妨發(fā)端句句領(lǐng)會(huì),翻譯華文,歸納,并寫到答題紙上。
第一句領(lǐng)會(huì)
第一句,
“紗燈發(fā)源于東漢, 首先重要用來(lái)照明?!?/p>
領(lǐng)會(huì)句子骨干很要害。
會(huì)不會(huì)感觸有點(diǎn)懵,該如何翻呢?又是“發(fā)源于“,又是”用來(lái)“的。
嘿,咱們就不妨從這兩個(gè)詞動(dòng)手。
“發(fā)源于“和”用來(lái)“是動(dòng)詞,徑直翻譯成句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞就行。
然而,一個(gè)句子中不是只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞嗎?
兩個(gè)的話會(huì)打斗的。
很大略,咱們用and來(lái)貫穿兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞或溝通的因素即可。
這兩個(gè)動(dòng)詞都效勞于同一個(gè)主語(yǔ),那即是“紗燈“。
前一個(gè)句子的謂語(yǔ)是“發(fā)源于“,它的賓語(yǔ)是”東漢“,
后一個(gè)句子的謂語(yǔ)是“用來(lái)“,它的賓語(yǔ)是“照明”。
領(lǐng)會(huì)完句子構(gòu)造,咱們要對(duì)字詞舉行翻譯。
“發(fā)源于”這個(gè)短語(yǔ)往往出此刻真題中,確定要控制它的英文表白:originate from/in,derive from,come from等。
“東漢”是華夏汗青的王朝,咱們要翻譯出“王朝dynasty”這個(gè)詞,所有“東漢”即是“Eastern Han Dynasty”。
精確的說(shuō),紗燈是“被用來(lái)”,“紗燈”和動(dòng)詞“用”是被迫聯(lián)系,要用被迫語(yǔ)態(tài)be done。
“被用來(lái)做某事“短語(yǔ)為:be used for sth./doing sth. (for表白用處)
什么貨色不妨拿來(lái)“照明”,那即是“燈light”,light作動(dòng)詞指燈,作動(dòng)詞指照明之意。
“首先”也即是“開(kāi)始”,是第一次,開(kāi)始的道理,不妨用短語(yǔ)“at first”表白。
“重要”是副詞“主本地”,有primarily,mainly等詞,副詞化裝動(dòng)詞。
那么,第一句的譯文為“Lanterns originated from Eastern Han Dynasty and were at first used primarily for lighting.”
第二句領(lǐng)會(huì)
第二句,
“在唐代,人們用紅紗燈來(lái)祝賀寧靖的生存?!?/p>
同樣地,要先決定句子的骨干。
“在唐代”是功夫狀語(yǔ),翻譯為“In the Tang Dynasty”。
主語(yǔ)是“人們people”。
人們干什么呢?
“用紅紗燈做某事”中的“用”即是其謂語(yǔ)。
動(dòng)詞“祝賀”是celebrate,動(dòng)詞“祝賀”是celebration。
“寧靖的生存”中心主假如“寧靖的”這個(gè)刻畫詞。
怎么辦的生存是寧靖的?
“寧?kù)o的peaceful“的日子確定是寧靖的。
沒(méi)有搏斗,沒(méi)有硝煙,十足都很寧?kù)o而又寧靖。
“寧?kù)o的stable/settled“生存也是寧靖的。
不必搬場(chǎng),日子平平穩(wěn)穩(wěn)的,也是寧靖。
以是“寧靖的生存“的表白辦法有peaceful/stable/settled life。
第二句的譯文為“In the Tang Dynasty, people use red lanterns to celebrate peaceful life.“
第三句領(lǐng)會(huì)
第三句,
“從其時(shí)起,紗燈在華夏的很多場(chǎng)合時(shí)髦起來(lái)?!?/p>
“從其時(shí)起“和”此后“的表白辦法一律,用since then,反面的句子要用此刻實(shí)行時(shí)。
主語(yǔ)仍舊是“紗燈“,
“變得時(shí)髦起來(lái)“的短語(yǔ)為be/ become popular。
“受…的歡送”的短語(yǔ)為be popular with sb.。
第三句的譯文為“Since then, lanterns have become popular in many parts/places of China.“
第四句領(lǐng)會(huì)
第四句,
“紗燈常常用顏色燦爛的薄紙創(chuàng)造,形勢(shì)和尺寸各別?!?/p>
主語(yǔ)仍舊是“紗燈“。然而不許全文都是lanterns,會(huì)過(guò)于反復(fù),不妨用代詞they來(lái)指代。
謂語(yǔ)是“由…創(chuàng)造”,在前幾篇作品中有講到過(guò)be made of和be made from的辨別,
紗燈是由紙做出的,也即是說(shuō),不妨經(jīng)過(guò)紗燈看出它的原資料是紙,即是be made of這個(gè)短語(yǔ)。
從創(chuàng)造品中看不出原資料是什么的,就用be made from,比方咱們不許徑直看出來(lái)紙是由樹(shù)木創(chuàng)造而成。
賓語(yǔ)是“薄紙”,即thin paper。
“顏色燦爛的“是bright-colored,也不妨領(lǐng)會(huì)成動(dòng)詞性的“燦爛的顏色bright color”。
“形勢(shì)”是shape,“尺寸”是size。
第四句的譯文為“Lanterns/They are usually made of thin paper of bright colors, in different/various shapes and sizes.”
第六句領(lǐng)會(huì)
第六句,
“在華夏保守文明中,紅紗燈標(biāo)記生存十足和交易興盛,常常在年節(jié)、上元節(jié)和國(guó)慶等節(jié)日功夫吊掛?!?/p>
“標(biāo)記”一次在真題中展示過(guò),得記,英文表白是symbolize,大概寫成“是…的標(biāo)記be the symbol of…”。
“生存十足”短語(yǔ)為happy life。
“交易興盛”短語(yǔ)為booming/flourishing business。
“吊掛”一詞為hang,往日式和往日分詞為hung。
先領(lǐng)會(huì)一下,“紗燈”和“吊掛”的聯(lián)系,紗燈會(huì)本人掛本人掛嗎?
不不妨啊。
以是紗燈是被掛的,“紗燈”和“吊掛”是被迫聯(lián)系,用be done。
“年節(jié)”為the Spring Festival。
“上元節(jié)”為the Lantern Festival。上元節(jié)跟燈相關(guān),常常在一天賞花燈、猜字謎、吃元宵。
“國(guó)慶節(jié)”為the National Day。
那么你如何處置“紅紗燈標(biāo)記生存十足和交易興盛”和“紅紗燈標(biāo)記生存十足和交易興盛”這兩句。
不妨用and貫穿兩個(gè)句子。
想要得高級(jí)中學(xué)一年級(jí)點(diǎn)的分,不妨將后一句處置成獨(dú)力主格構(gòu)造,由于這兩句的主語(yǔ)是同一個(gè)“紅紗燈”,即“Hung during the festivals, red lanterns symbolize…”
第六句的譯文為“In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize happy life and booming business, often hung during festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day.”
大概“In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize happy life and booming business, and are often hung during festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day.”
第六句領(lǐng)會(huì)
第六句,
“此刻,寰球上很多其余場(chǎng)合也能看到紅紗燈?!?/p>
“此刻”的表白辦法:nowadays,today等。
領(lǐng)會(huì)一下“很多場(chǎng)合也能看到紅紗燈”,
誰(shuí)能看到紅紗燈?
句子中并沒(méi)有精確指出是誰(shuí)看紗燈,
然而咱們換型推敲一下,
咱們不領(lǐng)會(huì)是誰(shuí)看紗燈,但咱們領(lǐng)會(huì)紗燈是被看的,
以是這功夫咱們又不妨應(yīng)用到被迫構(gòu)造be done。
第六句的譯文為“Nowadays,red lanterns can be seen in many parts/places of the world.”
語(yǔ)匯積聚
紗燈lantern
發(fā)源于originate from,derive from,come from
用來(lái)做某事be used for sth./doing sth.
祝賀celebrate
寧靖的生存stable/settled/peaceful life
從其時(shí)起,此后since then +此刻實(shí)行時(shí)
變得時(shí)髦be/become popular
燦爛的臉色bright color
形勢(shì)shape
尺寸size
華夏保守文明traditional Chinese culture
生存十足happy life
交易興盛booming/flourishing business
年節(jié)the Spring Festival
上元節(jié)the Lantern Festival
國(guó)慶節(jié)the National Day
吊掛hang(往日式和往日分詞:hung)
結(jié)果
這是雜雜燴醬供給的翻譯思緒,
每部分的辦法都各別,
大概你的翻譯本領(lǐng)更妙,
快來(lái)試著翻譯吧。
牢記記條記,積聚語(yǔ)匯。
正文由英語(yǔ)雜雜燴原創(chuàng),歡送關(guān)心,帶你一道長(zhǎng)常識(shí)!
專題推薦: